Особенности локализации игр
Для запуска мобильной игры в другой стране прежде всего требуется ее локализация. Этот процесс довольно сложен и требует много внимания. Мы расскажем, на что в первую очередь нужно обратить внимание.
Выбор языка
Начните с нескольких самых востребованных, не пытайтесь сразу охватить весь мир. Помочь с выбором помогут ответы на простые вопросы:
— Сколько потенциальных пользователей может дать перевод на определенный язык?
— Сколько геймеров необходимо для рентабельности перевода?
— Сделали ли локализацию ваши ближайшие конкуренты?
Поиск лучшего метода перевода
Есть несколько подходов к локализации:
— заказ в профессиональном агентстве;
— создание собственной команды переводчиков;
— заказ у фрилансеров и самостоятельный контроль процесса;
— вовлечение в процесс самих геймеров.
Некоторые из этих методов можно успешно комбинировать, уменьшая бюджет локализации. Но не забывайте о пруф-ридерах, если в переводе участвуют фрилансеры или пользователи.
Разумные сроки
Постарайтесь перед началом процесса локализации установить примерные сроки завершения проекта. Но не стоит пытаться делать их минимальными. От этого может серьезно пострадать качество перевода. Кроме того, локализация — это комплексный процесс; для составления глоссария, внесения изменений в само приложение, пруф-ридинга и многих других операций требуется время.
Работа с кодом приложения
В локализации обязательно участие разработчиков, которые работают с кодом. Во-первых, они должны сначала извлечь все необходимые слова для перевода, а во-вторых, присвоить нужные значения для каждого переводимого элемента. Например, для корректного отображения слов в игре часто требуется создание особых правил. Это сложная и кропотливая работа, которая требует много внимания от программистов.
Подготовка глоссария и руководства по стилю
Глоссарий необходим для стандартизации всех терминов в игре. Он помогает наладить командную работу и избежать большого количества утомительных правок после завершения процесса перевода. Для этих же целей служит и руководство по стилю. Эти два документа не только значительно сокращают время локализации, но и повышают общее качество перевода.
Контекст
Даже профессионал высокого класса не способен сделать качественный перевод в отрыве от контекста. Поэтому необходимо ввести в курс дела всех исполнителей и предоставить им контекст. Здесь можно использовать любые удобные методы — от скриншотов до словесных описаний. Эта обязанность лежит на организаторе процесса локализации.
Приняв во внимание все вышеперечисленные советы, вы сможете не только повысить качество локализации, но и заметно сэкономить средства и время.